Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
DĂ©tail de l'auteur
Auteur Ludivine Perray-Redslob
Documents disponibles Ă©crits par cet auteur
Faire une suggestion Affiner la recherche Interroger des sources externesTraduction d’un outil de contrôle de gestion dans le secteur public / Ludivine Perray-Redslob in Revue Française de Gestion, 250 (juin-juillet 2015)
[article]
Titre : Traduction d’un outil de contrôle de gestion dans le secteur public Titre original : Le cas du BSC dans l’armée de terre française Type de document : texte imprimé Auteurs : Ludivine Perray-Redslob, Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : pp. 49-64 Langues : Français (fre)
in Revue Française de Gestion > 250 (juin-juillet 2015) . - pp. 49-64RĂ©sumĂ© : Cet article Ă©tudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armĂ©e de terre française sous le prisme de la thĂ©orie de l’acteur rĂ©seau. Cette Ă©tude montre que cette traduction a Ă©tĂ© chaotique, et a nĂ©cessitĂ© de nombreux retours aux phases initiales de problĂ©matisation et d’enrĂ´lement. Elle a Ă©tĂ© facilitĂ©e dès lors que l’outil, au-delĂ de ses fonctions premières, est devenu un vĂ©hicule de l’identitĂ© de l’organisation. Par ailleurs, cette traduction n’est pas le rĂ©sultat des actions d’un seul homme, mais celui d’un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l’affrontement de diffĂ©rents acteurs humains et non humains. Note de contenu : I – La théorie de l’acteur réseau pour analyser la traduction d’un instrument de gestion
1. Phase 1 : analyse morphologique du réseau « initial »
2. Phase 2 : description de l’évolution du réseau pendant le projet
II – La traduction du BSC dans l’armée de terre française
1. Un réseau initialement divergent
2. Analyse de l’évolution du réseau : des problématisations qui se succèdent, se contredisent puis « collaborent »
III – Discussion conclusiveEn ligne : http://rfg.revuesonline.com [article] Traduction d’un outil de contrĂ´le de gestion dans le secteur public = Le cas du BSC dans l’armĂ©e de terre française [texte imprimĂ©] / Ludivine Perray-Redslob, Auteur . - 2015 . - pp. 49-64.
Langues : Français (fre)
in Revue Française de Gestion > 250 (juin-juillet 2015) . - pp. 49-64RĂ©sumĂ© : Cet article Ă©tudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armĂ©e de terre française sous le prisme de la thĂ©orie de l’acteur rĂ©seau. Cette Ă©tude montre que cette traduction a Ă©tĂ© chaotique, et a nĂ©cessitĂ© de nombreux retours aux phases initiales de problĂ©matisation et d’enrĂ´lement. Elle a Ă©tĂ© facilitĂ©e dès lors que l’outil, au-delĂ de ses fonctions premières, est devenu un vĂ©hicule de l’identitĂ© de l’organisation. Par ailleurs, cette traduction n’est pas le rĂ©sultat des actions d’un seul homme, mais celui d’un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l’affrontement de diffĂ©rents acteurs humains et non humains. Note de contenu : I – La théorie de l’acteur réseau pour analyser la traduction d’un instrument de gestion
1. Phase 1 : analyse morphologique du réseau « initial »
2. Phase 2 : description de l’évolution du réseau pendant le projet
II – La traduction du BSC dans l’armée de terre française
1. Un réseau initialement divergent
2. Analyse de l’évolution du réseau : des problématisations qui se succèdent, se contredisent puis « collaborent »
III – Discussion conclusiveEn ligne : http://rfg.revuesonline.com RĂ©servation
RĂ©server ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité P1771 PAT Periodique HEM Casa Documentaires Disponible
Se connecter
Mot de passe oublié ?Adresse
CDI HEMAv AlQods Californie 20150 Casablanca
20150 Casablanca
Maroc
05 22 52 52 52
contact